Mykola Istyn

  

 

L’âme s’étale sur les espaces poétiques
Par ses mots atterris, par les flux texto-océaniques, par les cieux lyriquement merveilleux
Par les vers incarnés dans des caresses physiques
Et je passe sur la Terre là où mon époque aura lieu
Mes piliers versifiés, allez me soutenir
Comme les idées invisibles supportent l’univers,
Soulagez les poids d’une époque fugitive
En vue des espèces destinés au bonheur éternel.
Bienvenue sur la Terre en poèmes prorogée.

Voltigez vers les mondes lointains,
Par mes rimes je supplie les humains robotisés,
J’invoque l’éclosion des esprits poétiques de demain…

*

Душа простяглася просторами поетичними -
словами заземленими, текстовливаннями океанними, поетиковивершеними небами.
Віршовтіленнями доторкально-фізичними
переходжу де моя на Землі доба.
Тримайте мене віршоопори,
як тримають всесвіти ідеї невидимі,
розвантажуйте тягарі тимчасової пори
з точок зору на щастявічності види.
Заходьте на поетоперепродовжену Землю.
Віршолетіть в іншопланетінь.
Роботизоване людство віршовимолюю,
словозакликаю, - до еволюції душепоетичних цвітінь...



Traduit par Anna Zalevska (Kyiv-Zaporizhzhia, Ukraine)

 





Mykola Istyn (Didoshak) est né en 1972 – poète, prosateur et essayiste ukrainien.

Militaire des Forces armées de l’Ukraine. En tant que poète, il cherche à repousser les frontières de la littérature ; en tant que soldat – à défendre la poésie ukrainienne libre et le droit à la liberté littéraire. Il a apporté à la littérature le nextmodernisme (idées des visions du monde et des mondes suivants), le centrage de la poésie, l'espace verbal, les progressions poétiques de l'amour… Auteur des livres : « Le nextmodernisme de la période post-MAÏDAN et parallèlement ATO » (Éditions « Chas Zmin Inform », 2018), « Les univers des mots incarnés de l’âme » (Éditions « Teren », 2019), « L’évolution de la poésie » (Éditions « Foliant », 2023). Il a été publié dans des éditions en ligne, dans des recueils collectifs, ainsi que dans la presse littéraire. En 2016, il est devenu lauréat et diplômé de plusieurs concours littéraires.

Certaines de ses œuvres ont été traduites en français, en allemand et en anglais. Les traductions en français ont été publiées dans de nombreuses revues littéraires. C’est sa première apparition dans Lichen.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire