Deux poèmes traduits du russe
L’oubli, l’exil, la nuit, toute
La violence du monde.
Vous mourez sans savoir qui vous étiez.
C’est un drame.
Demain j’irai chanter parmi les loups,
j’irai danser avec eux.
Et puis ils me mangeront sans dire un mot.
Забвение, изгнание, ночь, все
Насилие мира.
Вы умираете, не зная, кем вы были.
Это драма.
Завтра пойду петь среди волков,
пойду с ними потанцевать.
А потом они меня будут есть, не говоря ни слова.
°
Le ciel, blessé au couteau, saigne.
Tu pleures derrière le mur.
Le silence est un verre plein de sang.
Je bois lentement.
Tu chantes une chanson que je ne connais pas
Mais ça me rappelle mon enfance.
Небо, раненное ножом, истекает кровью.
Ты плачешь за стеной.
Молчание – это стакан, полный крови.
Я пью медленно.
Ты поешь песню, которую я не знаю.
Но это напоминает мне о моем детстве.
Texte original et traduction de Ivan de Monbrison, poète et traducteur né en 1969 et résidant à Paris. C'est sa première apparition dans Lichen.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire